Login lub e-mail Hasło   

Polskie zwroty przetłumaczone na angielski (humor)

Przy tłumaczeniu na angielski czasem nie można być zbyt dosłownym...
Wyświetlenia: 125.299 Zamieszczono 19/07/2008

Never Ending Story = Bardzo Długie Zaslony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyc sie jak stroz w Boze Cialo
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = był, wojne widział
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuję z góry
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...= Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Heritage of prices = spadek cen
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
don't boat yourself - nie łódź się
cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
behind-eyes student - student zaoczny
to cut percentage feet - obnizyc stopy procentowe
give me the second time - daj mi sekunde czasu
he killed her nail - zabil jej cwieka
the profits are flying into the hole - zyski leca w dól
he was her right hand in driving the left businesses - Byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesów
time swimming allowed - czas plynie wolno
a lot of faith - pelno wiary
slowness of word - wolnosc slowa
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! odpieprz sie!
Pisses Man - Szczepan
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a "K" - pólka

Miasta

The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl

Tytuły

Grandfathers - Dziady
Crossmen - Krzyzacy
Baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
On blueberries - Na jagody
Citizen Chirper - Obywatel Piszczyk

 

Przepraszam za brak polskich liter: tekst dostałem mailem w biurze.

Podobne artykuły


24
komentarze: 13 | wyświetlenia: 1795
17
komentarze: 4 | wyświetlenia: 1610
16
komentarze: 10 | wyświetlenia: 1494
15
komentarze: 17 | wyświetlenia: 1974
14
komentarze: 15 | wyświetlenia: 1070
14
komentarze: 23 | wyświetlenia: 1283
14
komentarze: 11 | wyświetlenia: 697
14
komentarze: 1 | wyświetlenia: 982
13
komentarze: 5 | wyświetlenia: 806
13
komentarze: 14 | wyświetlenia: 411
13
komentarze: 8 | wyświetlenia: 2560
13
komentarze: 8 | wyświetlenia: 1013
13
komentarze: 13 | wyświetlenia: 1176
13
komentarze: 10 | wyświetlenia: 1320
 
Autor
Dodał do zasobów: Marcinek
Artykuł



Nadawca "emalii" pomylił się, większość jest tłumaczeniem z polskiego na angielski.
Inne przykłady:
- "And the woolf is city, and the off ca cała"
- "Life is hard and brutal and full of zasadzkas and very often kopas w dupas and nobody is bez winy"
- "Postawię karę na kornerze", and so on.

Nie zawracaj mi gitary = Don't turn my guitar
Czarne myśli = a black child thinks too
Na czarnej liście = a black woman is, as a rule, covered with leaves
Członek honorowy = a respectable penis
Członek korespondent = a letter-answering penis
Zrobić coś bez zwłoki = do something without corpse
Nie trzyma się kupy = it doesn't hold the shit
Wyszłam za ...  wyświetl więcej

decha to plank a nie desk. Desk to biurko.

Haha xD Dobre! xD Szczególnie "volleyball of the eye - siatkówka oka" i "Post him shoping = wyslac go na zakupy".
Gdzieś to już widziałam, ale i tak fajne :D Oby więcej takich :D

o w deche te txt wymiatają bardziej się uśmiałem niż czytając texty z brawo :P!

Get well soon - "Dobra robota synu!"

Szczepan!

haha dobre ;d

"I thank you from the mountain = dziekuję z góry"
To chyba słyszę najczęściej - na szczęście zawsze w formie żartu, chociaż nauczyciele angielskiego mają pewnie sporo śmiechu kiedy ich uczniowie starają się za wszelką cenę przetłumaczyć coś słowo w słowo ;-)

Merry Christmas- święta Mery
wolne pokoje - free rooms
Ale najbardziej mi się podobają orazy Moneta:)

Te wyrażenia to koszmar dla każdego nauczyciela języka angielskiego :) No chyba, że ktoś je przytacza jako dowcip.



Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2017 grupa EIOBA. Wrocław, Polska