Login lub e-mail Hasło   

Pisemne tłumaczenia angielskie - najczęstsze błędy

W artykule tym przedstawiłem kilka najczęstszych błędów tłumaczeniowych popełnianych przez tłumaczy języka angielskiego.
Wyświetlenia: 41.564 Zamieszczono 13/04/2009

Ostatnimi czasy praca tłumaczy języka angielskiego została w wielkim stopniu zdeprecjonowana. Tłumaczeniami zajęły się osoby, które uwierzyły, że znajomość angielskiego na poziomie szkoły średniej wystarczy do wykonywania prawidłowych tłumaczeń.

W niniejszym tekście przedstawię kilka najczęstszych błędów popełnianych w tłumaczeniach angielskich. Mam nadzieję, że ta garść informacji pomoże młodym tłumaczom udoskonalić swój warsztat.

 

  • Tłumacząc na polski nie tłumaczymy zaimków osobowych

Język polski jest językiem fleksyjnym. Już samo użycie danej końcówki czasownika pozwala na zidentyfikowanie osoby. A zatem zdanie He is in school przełożymy na polski jako Jest w szkole z pominięciem zaimka On.

 

  • Miliard w języku angielskim

Angielskie słowo billion to nasz rodzimy miliard. A zatem 9 billion dollars to w tłumaczeniu na język polski 9 miliardów dolarów.

 

  • Jednostki miar

Z zasady tłumacząc na polski powinniśmy przeliczać imperialne jednostki miar. Dlatego wyrażenie He looked like he was 10 feet tall przetłumaczymy jako Miał chyba z 3 metry wzrostu. Ale uwaga! Przeliczając jednostki zwykle nie warto być zbyt dokładnym. Angielskie I was doing 60 mph to w tłumaczeniu na polski Jechałem sto na godzinę mimo, że 60 mil to jedynie 96 kilometrów.

 

  • Unikamy trybu rozkazującego w instrukcjach

Często w angielskich instrukcjach obsługi używany jest tryb rozkazujacy: Do not open the case. Tłumacząc tego typu zwroty na język polski użyjemy raczej formy bezosobowej: Nie należy otwierać obudowy.

 

  • Separator tysięcy i ułamków

Jest to bardzo częsty i niestety bardzo poważny błąd zmieniający całkowicie znaczenie tekstu. W języku angielskim separatorem oddzielającym tysiące jest przecinek (,), natomiast separatorem oddzielającym ułamki jest kropka (.). W języku polskim jest dokładnie na odwrót.

Liczba tysiąc i dziesięć setnych w języku angielskim zostanie zapisana jako 1,000.10. Tę samą liczbę zapiszemy w języku polskim jako 1.000,10.

 

  • Słówko "this"

Bardzo często używane jest w angielskich tekstach umów. Tłumacząc je na język polski powinniśmy używać słowa niniejszy. Dlatego this contract to niniejsza umowa, a nie ta umowa.

 

  • Słówko "any"

W angielskich tekstach umów bardzo często spotykamy się ze słówkiem any, np. Should any disputes occur... W przekładzie na polski nie powinniśmy tego słowa tłumaczyć. Powyższa fraza w tłumaczeniu na polski powinno brzmieć W przypadku wystąpienia sporów z pominięciem słowa jakichkolwiek.

 

  • Oznaczenia walut

Skrótowce takie jak USD i PLN używane są zarówno w języu polskim jak i angielskim. Różnica polega na tym, że w języku angielskim umieszczane są one przed liczbą, natomiast w języku polskim za liczbą: USD 10,000 (konwencja angielska), 10.000 USD (konwencja polska).

 

  • Wielkie i małe litery

W języku angielskim przymiotniki również piszemy wielką literą. Wyrażenie polski samochód przetłumaczymy na angielski jako Polish car.

 

Autor jest tłumaczem języka angielskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach o tematyce motoryzacyjnej, informatycznej i marketingowe. Kontakt z autorem dostępny jest  na stronie firmowej ORBUS Tłumaczenia Białystok.

Podobne artykuły


10
komentarze: 55 | wyświetlenia: 927
10
komentarze: 1 | wyświetlenia: 1259
10
komentarze: 2 | wyświetlenia: 565
10
komentarze: 14 | wyświetlenia: 989
6
komentarze: 55 | wyświetlenia: 839
5
komentarze: 34 | wyświetlenia: 380
124
komentarze: 52 | wyświetlenia: 141039
118
komentarze: 23 | wyświetlenia: 235246
91
komentarze: 20 | wyświetlenia: 109173
90
komentarze: 29 | wyświetlenia: 121594
 
Autor
Artykuł



Szkoda tylko, iż autor nie dodał zasady podstawowej: biorąc się do przekładu, trzeba znać nie tylko dobrze oba języki, lecz także temat tekstu. Ignorancja tycząca tematu sprawia zawsze fatalne wrażenie.
A to jest, niestety, fundamentalny niedostatek nawet "doświadczonych" przekładaczy...

Nie zgodziłbym się z tym, że "A zatem zdanie He is in school przełożymy na polski jako Jest w szkole z pominięciem zaimka On."

Zdanie "Jest w Szkole" nie definiuje nam tego czy jest to On czy Ona, więc wg. mnie ten przykłąd jest nie na miejscu.

Drogi "woocash".
Uwaga tycząca użycia zaimków jest bardzo słuszna. Jednakże w języku polskim zaimki i rzeczowniki piszemy małą literą, z całą pewnością. Poza określonymi wyjątkami. Nadużycie wielkich liter (Szkoła, On, Ona) - to nawet nie anglicyzm, lecz manieryczny germanizm.
Pozdrawiam.

Autorowi tematu chodziło o kontekst. Referuję do mojego komentarza niżej, gdyby tak ktoś go przeoczył: http://eiba.pl/4lk5djw

  ,  14/04/2009

Kochani, podane przez autora wskazówki są z rodzaju 'drobiazgów' i służą jedynie za zasłonę dymną dla prawdziwego zamysłu autora, czyli zamieszczenia na końcu reklamy swojej firmy :) Wg mnie ten artykuł to spam.

" A zatem zdanie He is in school przełożymy na polski jako Jest w szkole z pominięciem zaimka On" - WTF?
ONO jest w szkole, ON jest w szkole, ONA jest w szkole - nie przetłumaczenie zaimka w wielu przypadkach może całkowicie rozmyć znaczenie tekstu...

Ech... "Where is he? He is in school. But why? He is a student."

  triss  (www),  06/05/2010

Dobry artykuł. To w zasadzie dosyć proste zasady, ale bardzo często się o nich zapomina.

Kolejny problem to daty - angielski brytyjski i amerykański różnią się pod tym względem i nie zawsze data w formie polskiej, np. 05/06/2011 będzie oznaczać 5 czerwca 2011 :)



Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska