JustPaste.it

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego?

Język angielski to dziś podstawa komunikacji - tej interpersonalnej oraz tej prowadzonej między instytucjami.

Język angielski to dziś podstawa komunikacji - tej interpersonalnej oraz tej prowadzonej między instytucjami.

 

Język angielski to dziś podstawa komunikacji - tej interpersonalnej oraz tej prowadzonej między instytucjami - zarówno w strefie biznesu, jak i edukacji, kultury, sztuki. Do naszych rąk trafiają materiały, informacje i korespondencja pisana po angielsku. Sami też częstokroć posługujemy się tym językiem w kontaktach z dotychczasowymi partnerami w biznesie, w tworzeniu nowych ofert, w wypełnianiu aplikacji UE oraz w prezentowaniu swojej działalności w Internecie. Jednak w czasie oficjalnych spotkań chcemy mieć przy sobie kogoś, kto w podbramkowej sytuacji podpowie nam słowo, które mamy "na końcu języka". Również kiedy przychodzi pora na wystosowanie oficjalnego pisma do kontrahenta bądź zagranicznej instytucji warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który uchroni nad przed językowym faux pa.

Jak wybrać jednak odpowiedniego tłumacza, z pośród wielu dostępnych w książce telefonicznej czy w internecie?

Dobry tłumacz, prócz wysokich kompetencji językowych, powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą lub dobrą orientacją w swojej specjalizacji: tłumaczeniach prawnych, biznesowych, technicznych, naukowych. Często znajomość języka obcego wcale nie oznacza, że ktoś kto płynnie mówi np. po angielsku dobrze przetłumaczy techniczny opis technologi lub urządzenia - zwłaszcza jeśli ma problem ze zrozumieniem tego opisu w swoim rodzimym języku. Dlatego przed zleceniem tłumaczowi tłumaczenia warto zapytać, w jakiej dziedzinie się specjalizuje. Inna rzecz, że dobry tłumacz musi być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację. Zwłaszcza, że od dobrego zrozumienia się stron zależy to czy podpiszą satysfakcjonującą obie strony umowę. Do tłumaczeń ustnych polecałabym wybrać tłumacza o schludnym i przyjemnym wyglądzie. W przypadku tłumaczeń ustnych warto również zapytać, jak często tłumacz wyjeżdża za granicę, aby szlifować swój akcent i poznawać "żywy język" danego narodu.

Mogę zapewnić, że jeśli rozważnie podejdzie się do wyboru tłumacza,będzie to owocna i przyjemna współpraca na wiele lat.

 

Źródło: http://www.tlumaczenia.kontekst.edu.pl