JustPaste.it

Mapa Googli

Każdy z nas niejednokrotnie popatrywał sobie na mapę edytowaną przez Google - http://mapy.google.pl, także http://mapy.google.pl.

Każdy z nas niejednokrotnie popatrywał sobie na mapę edytowaną przez Google - http://mapy.google.pl, także http://mapy.google.pl.

 

9a72a93a496c72929e3ab74289d97662.jpg

 

   

    Supermapy, supersprawa - cud techniki. W pewnym momencie zaintrygowała mnie mapa części Europy - patrz załącznik.
    Zwróćmy uwagę na kilka intrygujących informacji, choć niewykluczone, że uważny obserwator zauważy na tej mapce jeszcze inne ciekawostki.
    Na mapie wymieniono nazwy państw w języku angielskim oraz w językach narodowych (jeśli w obu przypadkach nazwy są identyczne, to podano tylko jedną).
    I tak... Czechy opisano po angielsku oficjalną nazwą - Czech Republik, choć żadne inne państwo nie zostało uhonorowane w ten sposób. Mamy zatem Poland, Germany, France itp. oraz... Czech Republik. Także w lokalnych językach wszystkie państwa są opisane na nieoficjalną modłę, ale nie wspomniane Czechy, bowiem widzimy napis - Česká Republika. Prawdopodobnie wynika to z faktu, że zarówno Anglicy oraz Czesi mają problemy z ustaleniem nazwy nieoficjalnej; podobno właściwą nazwą jest Czechia., ale jakoś większość woli Czech Republik, zaś podczas zawodów sportowych na koszulkach przeważają napisy Czech team. Wracając do oficjalnej nazwy - po czesku to jednak Česká republika (drugie słowo od małej litery i tu mamy błąd Googli).
    W nazwach nieoficjalnych nie ma znaczenia, czy Norwegia jest królestwem, czy republiką, ale w przypadku naszych południowych sąsiadów, musielibyśmy zmienić na mapach Republika Czeska na Królestwo Czeskie, gdyby doszło do zmiany systemu.
    Należy uznać, że na mapach powinny być nazwy oficjalne albo nieoficjalne lub w obu wersjach. Mieszanie rodzajów nazw należy uznać za błąd.
    W 1993 Czechosłowacja została podzielona na dwa państwa - na Słowację oraz na... Republikę Czeską, co jest dość irytujące... Oczywiście, większość obywateli świata ma to w "głębokim poważaniu", jednak są osoby, które z tym nie potrafią sobie poradzić (mamy wszak rozmaite zboczenia).
    Czeska Wikipedia podaje jednowyrazową nazwę państwa - Česko, ale sami Czesi oraz świat anglojęzyczny jakoś sobie z tego niewiele robi. W innych językach Czechy mogą mieć całkiem inną postać (co nie jest czymś niezwykłym, wszak Deutschland to po naszemu Niemcy), choć fonetycznie jednak brzmią podobnie, np. po kaszubsku Czeskô, chorwacku Češka, litewsku Čekija, maltańsku Cekkja, hiszpańsku Chequia, włosku Cechia, białorusku, ukraińsku, rosyjsku Czechija, rumuńsku Cehia, węgiersku Csehország, niemiecku Tschechien, francusku Tchéquie, fryzyjsku Tsjechje, niderlandzku Tsjechië, norwesku Tsjekkia, szwedzku Tjeckien, duńsku Tjekkiet, estońsku Tšehhi, fińsku Tšekki, katalońsku Txequia, baskijsku Txekia, islandzku Tékkland, farersku Kekkia.
    Czechia? Dlaczegóż by nie? Nawet po polsku jest do zaakceptowania, jednak Google mają przytłaczającą przewagę Czech Republik...
    Niemcy to po angielsku Germany i taką nazwę już skądś my znamy, wszak na naszych zachodnich sąsiadów mawialiśmy ongiś Germanie albo właśnie (mniej elegancko) Germany. Choć formalnie nazwa ta kojarzy się ze znacznie większym obszarem Europy, jednak Anglikom to jakoś nie przeszkadzało podczas ustalania tej nazwy.
    Co do elegancji, to można mieć wątpliwości zastanawiając się nad nazwą Francja - w języku francuskim i angielskim to (dwie) France, co w naszym języku ma parę pejoratywnych znaczeń, ale jest to również (tym razem sympatyczna) forma deklinacji nazwiska Franko oraz żeńskiego imienia Franka. Wzorem Czech, również Francję można byłoby zapisać bardziej oficjalnie jako République française, ale tutaj jest odwrotnie - rzeczownik od wielkiej litery, zaś przymiotnik od małej.
    Zagadkowe jest niemieckie miasto Oldenburg nieopodal Bremy, bowiem na mapie opisano je (jedyny taki przypadek!) dwukrotnie (raz w nawiasie). Trochę (skąpego) światła rzuca Wikipedia, która podaje - Oldenburg (Oldb), w statystyce Oldenburg (Oldenburg). A inne miasta w statystyce jak się prezentują? I co ma statystyka do omawianej mapy? Już mniej zagadkowo opisano miasto Halle (Saale) , które jest położone nad rzeką (o nazwie w nawiasie; po polsku Soława), choć także nieznany jest sens podania tej nazwy (wiele miast leży nad rzekami, ale ich nazw nie podano w nawiasach). Przecież nie piszemy na naszych mapach Olsztyn (Łyna), aby odróżnić od drugiego, mniej znanego Olsztyna. W tekstach i owszem, ale nie na mapach, na których umieszczamy wyłącznie oficjalne nazwy geograficzne, bez dodatkowych informacji. Natomiast poprawnie napisano Ústí nad Labem oraz Frankfurt am Main, ponieważ są to oficjalne nazwy.
    Na mapie jest także widoczna północna część państwa zwanego niemal przez wszystkich Italia (Italy lub podobnie), ale przez nas Włochy, co tematycznie grawituje ku... fryzjerstwu, ale i tak jest to pikuś (pan Pikuś) - aby już zakończyć to podgryzanie niczym gryzoń, należy wspomnieć o szwajcarskim kantonie Gryzonia, który w herbie nie ma ani jednego... gryzonia.
    A skoro już o tym neutralnym państwie - zaskakuje niekonsekwencja spolszczenia nazwy jego największego miasta, bowiem Zürich to po polsku... Zurych i mamy dziwoląg, ponieważ zakończenie nazwy jest poprawnie spolszczone, ale początek, niestety, fatalnie! Powinno być... Curych (i tak jest po czesku). Podobne błędy (połowicznego spolszczenia) popełniliśmy podczas przyjmowania wyrazów bizneswoman oraz casanowa.