,,Bo nawet Jego Bracia nie wierzyli w Niego."
Katoliccy komentatorzy wyjaśniają, że nie chodzi o właściwych braci, lecz o krewnych
Pana Jezusa, uzasadniając to twierdzeniem, że „język aramejski, podobnie zresztą jak
grecki nie zna osobnego wyrazu, oznaczającego brata lub siostrę cioteczną lub stryjeczną”.
Zobacz: Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego
ksiądz profesor dr Seweryn Kowalski, Instytut Wydawniczy PAX,
Warszawa 1990 , str. 476, przypis do Ew. wg Mateusza 12:46-50
Argumentacja ta nie jest prawdziwa. Język grecki, którym posługiwali się autorzy
Ewangelii, zna osobny wyraz: ANEPSIOS, który oznacza kuzyna, lub – jak podaje przypis
w grecko-polskim Nowym Testamencie – brata stryjecznego, lub ciotecznego.
(patrz: Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi,
tłumaczenie ksiądz prof. dr hab. Remigiusz Popowski i dr Michał Wojciechowski,
Oficyna Wydawnicza „Vocatio” , Warszawa 1995 - przypis do Listu Apostoła
Pawła do Kolosan 4:10, str. 960 )
( zobacz również: Jan Wierusz Kowalski: „Wczesne chrześcijaństwo I – X wiek „ str. 38 )
W Nowym Testamencie tłumaczonym przez ks. Jakóba Wujka wydanym w Krakowie w 1928
roku czytamy:
„ Pozdrawia was Arystarchus, który jest współwięzień mój i Marek
cioteczny brat Barnabaszów...”
List Ap. Pawła do Kolosan 4:10
Kilka przykładów tłumaczeń koligacji rodzinnych z języka greckiego:
Matka - METER
Ojciec - PATER
Syn - UIOS , ANTROPOS , PAIS (sługa, dziecko), TEKNON
Córka - THUGATER
Brat - ADELFOS
Brat ( wyznający tę samą wiarę ) - ADELFOS
Siostra - ADELFE
Siostra ( wyznająca tę samą wiarę ) – ADELFE
Kuzyn, brat cioteczny... - ANEPSIOS
To prawda, że wyraz grecki adelfos oznaczający brata przysparza wiele kłopotów,
jednak o jakich braci chodzi , cielesnych czy duchowych łatwo zrozumieć wtedy gdy przypom-
nę fragment z Ewangelii według Jana 7:5:
„ Bo nawet JEGO BRACIA NIE WIERZYLI W NIEGO.”
W tym wypadku może chodzić tylko o braci cielesnych, synów Marii i Józefa, ponieważ
duchowymi braćmi i siostrami są wszyscy ci, którzy posłuszni są nauce Pana Jezusa.
Nie mogli więc bracia duchowi, w Pana Jezusa nie wierzyć, ponieważ zdanie takie nie ma
najmniejszego sensu. To tak jakby powiedzieć, że Jego uczniowie nie wierzyli w Niego.
Gdyby jednak ktoś pomyslał, że chodzi o tzw. „fałszywych braci”, którzy podszywali się
i udawali, że są również uczniami Pana Jezusa, to powiem, że Nowe Przymierze również na
taki stan rzeczy posiada określenie: PSEUDADELFOS. (fałszywi bracia, kłamliwi bracia).