JustPaste.it

Bracia i siostry Pana Jezusa

,,Bo nawet Jego Bracia nie wierzyli w Niego."

,,Bo nawet Jego Bracia nie wierzyli w Niego."

 

             

Katoliccy komentatorzy wyjaśniają, że nie chodzi o właściwych braci, lecz o krewnych

Pana Jezusa, uzasadniając to twierdzeniem, że „język aramejski, podobnie zresztą jak

grecki nie zna osobnego wyrazu, oznaczającego brata lub siostrę cioteczną lub stryjeczną”.

 

          Zobacz:       Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego

                             ksiądz profesor dr Seweryn Kowalski, Instytut Wydawniczy PAX,

                             Warszawa  1990 , str. 476, przypis do Ew. wg Mateusza 12:46-50

                            

      Argumentacja ta nie jest prawdziwa. Język grecki, którym posługiwali się autorzy

Ewangelii, zna osobny wyraz: ANEPSIOS,  który oznacza kuzyna, lub – jak podaje przypis

w grecko-polskim Nowym Testamencie – brata stryjecznego, lub ciotecznego.

(patrz: Grecko-polski Nowy Testament  wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi,

            tłumaczenie ksiądz prof. dr hab. Remigiusz Popowski i dr Michał Wojciechowski,

            Oficyna Wydawnicza „Vocatio” , Warszawa  1995  - przypis do Listu Apostoła

            Pawła do Kolosan 4:10,  str. 960 )

( zobacz również:  Jan Wierusz Kowalski: „Wczesne chrześcijaństwo I – X  wiek „ str. 38 )

 

W Nowym Testamencie tłumaczonym przez ks. Jakóba Wujka wydanym w Krakowie w 1928

roku czytamy:

                          „ Pozdrawia was Arystarchus, który jest współwięzień mój i Marek

                             cioteczny  brat    Barnabaszów...”

                                                                               List Ap. Pawła do Kolosan 4:10

 

 

Kilka przykładów tłumaczeń koligacji rodzinnych z języka greckiego:

 

Matka  -  METER   

Ojciec   -  PATER

Syn       -  UIOS ,  ANTROPOS ,  PAIS (sługa, dziecko), TEKNON

Córka   -  THUGATER

Brat      -  ADELFOS

Brat ( wyznający tę samą wiarę )  -  ADELFOS

Siostra  -  ADELFE

Siostra ( wyznająca tę samą wiarę ) – ADELFE

Kuzyn, brat cioteczny...  -  ANEPSIOS

 

               To prawda, że wyraz  grecki adelfos oznaczający brata przysparza wiele kłopotów,

jednak o jakich braci chodzi , cielesnych czy duchowych łatwo zrozumieć wtedy gdy przypom-

nę fragment z Ewangelii według Jana 7:5:

         „ Bo nawet JEGO  BRACIA  NIE  WIERZYLI  W  NIEGO.”  

 

W tym wypadku może chodzić tylko o braci cielesnych, synów Marii i Józefa, ponieważ

duchowymi braćmi i siostrami są wszyscy ci, którzy posłuszni są nauce Pana Jezusa.

Nie mogli więc bracia duchowi, w Pana Jezusa nie wierzyć, ponieważ zdanie takie nie ma

najmniejszego sensu. To tak jakby powiedzieć, że Jego uczniowie nie wierzyli w Niego.

Gdyby jednak ktoś pomyslał, że chodzi o tzw. „fałszywych braci”, którzy podszywali się

i udawali, że są również uczniami Pana Jezusa, to powiem, że Nowe Przymierze również na

taki stan rzeczy posiada określenie: PSEUDADELFOS. (fałszywi bracia, kłamliwi bracia).