Login lub e-mail Hasło   

Co w tłumaczeniach piszczy?

Od kilku dobrych lat słychać głosy, że branża tłumaczeniowa chyli się ku upadkowi. Powodem tego złowrogiego wieszczenia stały się ciągle doskonalone automatyczne translatory.
Wyświetlenia: 337 Zamieszczono 05/02/2015

Współczesne narzędzia do tłumaczenia są już w stanie błyskawicznie przekładać wprowadzony tekst, w dodatku w przeróżnych kombinacjach językowych. Mogą one analizować składnię i semantykę, natomiast nie potrafią dobierać słów w odpowiednim kontekście użycia, co sprawia, że efekt takiego przekładu często jest wręcz komiczny. Każdy, kto zdaje sobie sprawę z zasady działania tego typu narzędzi, nie darzy ich zbyt dużym zaufaniem. 

Translatory nie stanowią więc realnego zagrożenia dla branży tłumaczeniowej, która wbrew niekorzystnym prognozom nieustannie się rozwija. Zawód tłumacza nadal uważany jest za atrakcyjny, a biura tłumaczeń – zarówno te mające wieloletnią tradycję, jak również nowo powstałe – potrafią doskonale dostosować swoje oferty do aktualnych wymogów rynkowych. Dzięki temu świadczone usługi tłumaczeniowe są bardziej profesjonalne i podporządkowane aktualnym wymaganiom klientów.

Wyjście naprzeciw potrzebom konsumenta doskonale widać w ofertach profesjonalnych biur tłumaczeń, które świadczą usługi na wysokim poziomie i w korzystnej cenie. W związku tą tendencją klientom proponuje się ekspresowe tempo wykonania przekładu, najróżniejsze kombinacje językowe, ułatwione drogi kontaktu z biurem, często bez wychodzenia z domu (za pośrednictwem internetu) oraz wszelkie usługi dodatkowe, jak przygotowanie do druku, opracowanie graficzne, dodatkowa korekta językowa i merytoryczna.

O profesjonalnym podejściu do wykonywanej pracy świadczy również deklaracja specjalizacji tłumaczenia. Istnieją biura, które wykonują przekłady literackie, inne proponują tłumaczenia specjalistyczne (techniczne, medyczne, prawne, marketingowe itd.). To doskonała wskazówka dla klienta, który może dokonać wyboru dostawcy usług tłumaczeniowych na podstawie typu tekstu i jego przynależności do danej dziedziny.

 

Autorka jest związana z branżą tłumaczeniową, doświadczenie zdobywa w firmie HD Tłumaczenia.

Podobne artykuły


14
komentarze: 8 | wyświetlenia: 274
14
komentarze: 11 | wyświetlenia: 876
14
komentarze: 2 | wyświetlenia: 818
13
komentarze: 0 | wyświetlenia: 881
12
komentarze: 12 | wyświetlenia: 645
12
komentarze: 2 | wyświetlenia: 695
12
komentarze: 2 | wyświetlenia: 1316
12
komentarze: 18 | wyświetlenia: 1495
12
komentarze: 6 | wyświetlenia: 1526
11
komentarze: 0 | wyświetlenia: 920
11
komentarze: 4 | wyświetlenia: 342
11
komentarze: 9 | wyświetlenia: 832
11
komentarze: 1 | wyświetlenia: 695
11
komentarze: 3 | wyświetlenia: 785
11
komentarze: 0 | wyświetlenia: 428
 
Autor
Artykuł

Powiązane tematy






Brak wiadomości


Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska