JustPaste.it

Poeta pożerający lwy w kamiennej norze i siedemnaście dwójek

Nasz rodzimy język Polski oraz język Chiński zawsze znajdują się w czołówce najtrudniejszych języków do nauczenia się.

Nasz rodzimy język Polski oraz język Chiński zawsze znajdują się w czołówce najtrudniejszych języków do nauczenia się.

 

Istnieje wiele sposobów numeracji językowych, które starają się skazać nam najtrudniejszy język świata, a nawet całą ich kolejność. Nie ma możliwości stworzenia jednej takiej listy ze względu na to, że pochodzenie osoby uczącej się języka odgrywa w tej kwestii dużą rolę. Każdy kraj, a raczej każdy język powinien mieć swoją własną listę pokrewieństwa. Polakom łatwiej nauczyć się czeskiego, angielskiego lub rosyjskiego niż mieszkańcowi Republiki Chińskiej lub Indii, chociażby ze względu na to, że nie wymaga to od nas poznania nowego alfabetu.

 

Tłumacz polsko chiński
Trudności w opanowaniu danego języka wynikają zazwyczaj z nietypowych skomplikowanych zasad. W przypadku języka polskiego są to ''odmiany'', w przypadku Chińskiego ''tony''. Do zobrazowania trudności opanowania języka Polskiego stał się ostatnio modny przykład siedemnastu odmian słowa „dwa”, które u nas występują. Są to:

  • dwa
  • dwie
  • dwoje
  • dwóch
  • dwaj
  • dwiema
  • dwóm
  • dwoma
  • dwojga
  • dwojgu
  • dwojgiem
  • dwójka
  • dwójki
  • dwójkę
  • dwójką
  • dwójce
  • dwójko

Mało który rodzimy mieszkaniec Polski wypisał by wszystkie siedemnaście na kartce papieru bez dłuższego zastanowienia. Mimo to jest to skuteczny straszak dla obcokrajowców poszukujących nowego języka do nauki. Również wymowa naszego języka nie przychodzi łatwo obcokrajowcom. Stąd Ocarowi Wilde'owi przypisuje się o mowie polskiej słynne zdanie : „Słyszę syczenie, szeleszczenie i trzaski, a moje uszy krwawią”.

 

Jednym z najtrudniejszych aspektów języka Chińskiego są tony. Te same słowa różnie wymawiane i akcentowane mogą drastycznie wpłynąć na znaczenie słowa. Współczesny Chiński język operuje pięcioma tonami. I tak, różnica pomiędzy„bā”, a „bà” powoduje że słowa te tłumaczy się jako: „Osiem” i „Tata”. Ukoronowaniem tego zjawiska jest wiersz współczesnego poety Yuen Ren Chao napisany w tradycyjnym Chińskim. Wiersz ten choć w zapisie zróżnicowany wymawia się w całości posługując się jedynie sylabami brzmiącymi jak „shi” lub „szi”. Wiersz nosi nazwę „Lwo-żerczy Poeta w Kamiennej Norze”


Oryginał (Tradycyjny Chiński):
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。

 

Wymowa:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

 

Tłumaczenie
Lwo-żerczy Poeta w Kamiennej Norze
W kamiennej norze był poeta zwany Shi, który był uzależniony od lwów i który postanowił pożreć dziesięć lwów. Często szedł na targ by szukać lwów. O godzinie dziesiątej, dziesięć lwów przybyło na targ. W tej samej chwili Shi przybył na targ. Ujrzał dziesięć lwów i używając swoich niezawodnych strzał sprawił śmierć dziesięciu lwom. Zabrał zwłoki dziesięciu lwów do kamiennej nory. Kamienna nora była wilgotna więc poprosił swoich służących by ją wytarli. Gdy kamienna nora została wytarta, Shi postarał się zjeść w niej dziesięć lwów. Gdy je zjadł, zdał sobie sprawę z tego, że te dziesięć lwów było w rzeczywistości dziesięcioma kamiennymi lwami. Jak to wytłumaczyć?

 

Cóż może być trudniejsze od opanowania jednego z tych języków przepełnionych tak skomplikowany zasadami? Opanowanie obu tych języków i płynne poruszanie się pomiędzy nimi. Z takimi zadaniami borykają się tłumacze polsko-chińscy. Przetłumaczenie tekstu pomiędzy tymi dwoma językami oznacza kompletną dekonstrukcję i rekonstrukcję formy. Poprawne tłumaczenie z polskiego na chiński oznacza, że treści zawarte w języku, który posiada wiele odmian i przypadków po transformacji na język w którym istnieje pięć tonów nie zostaną zagubione ani zmienione.