JustPaste.it

Mity na temat tłumaczy i tłumaczeń

Wokół branży tłumaczeniowej krąży mnóstwo mitów dotyczących pracy tłumacza i samego wykonywania tłumaczeń. Oczywiście większość tych informacji nie ma nic wspólnego z prawdą.

Wokół branży tłumaczeniowej krąży mnóstwo mitów dotyczących pracy tłumacza i samego wykonywania tłumaczeń. Oczywiście większość tych informacji nie ma nic wspólnego z prawdą.

 

Wokół branży tłumaczeniowej krąży mnóstwo mitów dotyczących pracy tłumacza i samego wykonywania tłumaczeń. Oczywiście większość tych informacji nie ma nic wspólnego z prawdą, dlatego postanowiłam się z nimi „rozprawić” w tym artykule. Zapraszam do lektury!

  1. Mnóstwo osób uważa, że każdy kto zna język obcy na tyle, by móc porozumiewać się z innymi jest w stanie wykonać dobre jakościowo i poprawne tłumaczenie. Niestety nie jest to prawdą. Aby przekład był dobry trzeba doskonale orientować się w zasadach gramatyki, stylistyki, interpunkcji itp., które obowiązują w danym języku. Poza tym należy znać idiomy, kolokacje i umieć odczytywać kontekst wyrazu/zdania użytego w tekście, a to dość trudna sztuka i nie każdy ją opanuje.

  2. Kolejnym pokutującym mitem jest twierdzenie, iż tłumaczenia są za drogie. Owszem przygotowanie tekstu sporo kosztuje, ale biorąc pod uwagę ilość pracy, jaką trzeba włożyć w przekład to naprawdę nie są duże pieniądze. Ponadto tłumacz musi przez kilka lat pracować na swój warsztat, zdobywać doświadczenie, doskonalić umiejętności i ciągle się doszkalać, a to wymaga czasu.
  3. df258e9e320d881ab3ccd6ba70ea4e53.jpgWspomnieć trzeba także o przeświadczeniu, że wysoka cena idzie w parze ze świetną jakością. Owszem, w większości przypadków tak jest, ale nie zawsze. Jak w każdej branży, tak i w tej, można się natknąć na nieuczciwe osoby, które wykonają pracę byle jak bądź źle ocenią swoje możliwości i w ostatecznym rozrachunku nie poradzą sobie z opracowaniem tekstu. Dlatego, aby uniknąć takich sytuacji należy korzystać z usług sprawdzonych biur tłumaczeń, które zatrudniają wykwalifikowanych specjalistów.
  4. Poruszając temat mitów nie można nie wspomnieć o tym, że mnóstwo osób uważa, że tłumacz może przełożyć dosłownie każdy tekst, nawet jeśli nie dotyczy dziedziny, w której się specjalizuje. W rzeczywistości każdy tłumacz zna się na kilku powiązanych ze sobą dziedzinach, z których posiada obszerną wiedzę i na bieżąco ją poszerza i tylko on jest w stanie zrobić dobre tłumaczenie.
  5. Następną rzeczą, o której trzeba napisać to twierdzenie, że doświadczony tłumacz powinien przygotować tłumaczenie szybko. Każdy potrzebuje czasu na zapoznanie się z tekstem, zgromadzenie materiałów pomocniczych, opracowanie bazy stanowiącej podstawę pracy itp., a tego nie da się zrobić w kilka chwil.
  6. Ostatnią kwestią, o której chcę napisać to uznawanie native-speaker’a za lepszego tłumacza od osoby, która nauczyła się języka obcego samodzielnie. To, że dana osoba posługuje się językiem obcym jako swym rodzimym wcale nie oznacza, że lepiej przełoży tekst, bo od dobrego tłumacza wymaga się doskonałej znajomości zarówno języka, w którym sporządzono dokument, jak i tego, w którym ma zostać dokonany przekład.

Materiałów do przygotowania tego artykułu dostarczyło biuro tłumaczeń Netlinguist.