Login lub e-mail Hasło   

Mity na temat tłumaczy i tłumaczeń

Wokół branży tłumaczeniowej krąży mnóstwo mitów dotyczących pracy tłumacza i samego wykonywania tłumaczeń. Oczywiście większość tych informacji nie ma nic wspólnego z prawdą.
Wyświetlenia: 360 Zamieszczono 27/10/2015

Wokół branży tłumaczeniowej krąży mnóstwo mitów dotyczących pracy tłumacza i samego wykonywania tłumaczeń. Oczywiście większość tych informacji nie ma nic wspólnego z prawdą, dlatego postanowiłam się z nimi „rozprawić” w tym artykule. Zapraszam do lektury!

  1. Mnóstwo osób uważa, że każdy kto zna język obcy na tyle, by móc porozumiewać się z innymi jest w stanie wykonać dobre jakościowo i poprawne tłumaczenie. Niestety nie jest to prawdą. Aby przekład był dobry trzeba doskonale orientować się w zasadach gramatyki, stylistyki, interpunkcji itp., które obowiązują w danym języku. Poza tym należy znać idiomy, kolokacje i umieć odczytywać kontekst wyrazu/zdania użytego w tekście, a to dość trudna sztuka i nie każdy ją opanuje.

  2. Kolejnym pokutującym mitem jest twierdzenie, iż tłumaczenia są za drogie. Owszem przygotowanie tekstu sporo kosztuje, ale biorąc pod uwagę ilość pracy, jaką trzeba włożyć w przekład to naprawdę nie są duże pieniądze. Ponadto tłumacz musi przez kilka lat pracować na swój warsztat, zdobywać doświadczenie, doskonalić umiejętności i ciągle się doszkalać, a to wymaga czasu.
  3. Wspomnieć trzeba także o przeświadczeniu, że wysoka cena idzie w parze ze świetną jakością. Owszem, w większości przypadków tak jest, ale nie zawsze. Jak w każdej branży, tak i w tej, można się natknąć na nieuczciwe osoby, które wykonają pracę byle jak bądź źle ocenią swoje możliwości i w ostatecznym rozrachunku nie poradzą sobie z opracowaniem tekstu. Dlatego, aby uniknąć takich sytuacji należy korzystać z usług sprawdzonych biur tłumaczeń, które zatrudniają wykwalifikowanych specjalistów.
  4. Poruszając temat mitów nie można nie wspomnieć o tym, że mnóstwo osób uważa, że tłumacz może przełożyć dosłownie każdy tekst, nawet jeśli nie dotyczy dziedziny, w której się specjalizuje. W rzeczywistości każdy tłumacz zna się na kilku powiązanych ze sobą dziedzinach, z których posiada obszerną wiedzę i na bieżąco ją poszerza i tylko on jest w stanie zrobić dobre tłumaczenie.
  5. Następną rzeczą, o której trzeba napisać to twierdzenie, że doświadczony tłumacz powinien przygotować tłumaczenie szybko. Każdy potrzebuje czasu na zapoznanie się z tekstem, zgromadzenie materiałów pomocniczych, opracowanie bazy stanowiącej podstawę pracy itp., a tego nie da się zrobić w kilka chwil.
  6. Ostatnią kwestią, o której chcę napisać to uznawanie native-speaker’a za lepszego tłumacza od osoby, która nauczyła się języka obcego samodzielnie. To, że dana osoba posługuje się językiem obcym jako swym rodzimym wcale nie oznacza, że lepiej przełoży tekst, bo od dobrego tłumacza wymaga się doskonałej znajomości zarówno języka, w którym sporządzono dokument, jak i tego, w którym ma zostać dokonany przekład.

Materiałów do przygotowania tego artykułu dostarczyło biuro tłumaczeń Netlinguist.

Podobne artykuły


16
komentarze: 110 | wyświetlenia: 639
14
komentarze: 11 | wyświetlenia: 955
14
komentarze: 8 | wyświetlenia: 377
14
komentarze: 2 | wyświetlenia: 895
13
komentarze: 0 | wyświetlenia: 959
12
komentarze: 1 | wyświetlenia: 504
12
komentarze: 18 | wyświetlenia: 1646
12
komentarze: 12 | wyświetlenia: 730
11
komentarze: 0 | wyświetlenia: 496
11
komentarze: 4 | wyświetlenia: 429
11
komentarze: 24 | wyświetlenia: 441
11
komentarze: 298 | wyświetlenia: 443
11
komentarze: 0 | wyświetlenia: 988
11
komentarze: 9 | wyświetlenia: 916
10
komentarze: 2 | wyświetlenia: 778
 
Autor
Artykuł

Powiązane tematy





  Kitek,  29/10/2015

Kiedyś pewnemu tłumaczowi dałem do przetłumaczenia książkę. Było to tłumaczenie z polskiego na angielski. Skończył filologię angielską i chwalił się w Internecie, że w swoim dorobku ma już tłumaczenie jakiejś tam książki. Na przetłumaczenie czekałem cztery razy dłużej niż obiecywał, a poza tym: zrobił to tak niechlujnie, że sam musiałem formatować tą książkę na wzór amerykański; połowę zrobił w Mi ...  wyświetl więcej

  Alphabeta  (www),  08/11/2017

Bardzo trafny artykuł i zgadzam się z nim całkowicie. Zgadzam się również całkowicie, że potrzeba lat na opanowanie języka obcego w taki sposób, aby nie tylko poprawnie przetłumaczyć książkę, ale żeby trzymając się jak najbardziej oryginału, przetłumaczyć tekst w sposób ciekawy i zaczęcający do czytania.



Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska