JustPaste.it

Tłumaczenia medyczne – czego wymagają?

Tłumaczenia medyczne to trudna dziedzina. Jakie są konkretne wytyczne odnośnie tłumaczeń medycznych oraz jakie dokumenty obejmują tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne to trudna dziedzina. Jakie są konkretne wytyczne odnośnie tłumaczeń medycznych oraz jakie dokumenty obejmują tłumaczenia medyczne?

 

 

Tłumaczenia medyczne to trudny dział w zawodzie tłumacza. Aby móc je wykonać należy nie tylko doskonale znać język źródłowy oraz docelowy, ale również mieć specjalistyczną wiedzę biologiczną, chemiczną, medyczną. Konieczna jest również znajomość terminologii łacińskiej.

 

Czynniki, które decydują o poprawności tłumaczenia medycznego, to również:

 

  • przeznaczenie tłumaczenia (dla kogo i w jakim celu dokonuje się tłumaczenia)

  • uwarunkowania kulturowe grupy docelowej

  • specyfika języka

 

Specyfika języka jest szczególnie istotna – nazwy leków, chorób i im podobnych pojęć muszą być spójne w języku źródłowym, jak i docelowym, a trzeba wziąć pod uwagę, że nie każda nazwa ma dosłowny odpowiednik w języku docelowym. Przykładem może być nazwa choroby, w jednym kraju nazwana od nazwiska odkrywcy, w innym może już takiej nazwy nie posiadać. Perfekcyjna znajomość medycyny w tłumaczeniach medycznych jest niezwykle istotna. W takim przypadku, jak nazwa choroby, w grę również wchodzi znajomość uwarunkowań kulturowych danej grupy społecznej – tłumacz bardzo często z kontekstu musi wydedukować o jaką chorobę chodzi.

 

Podobna trudność w tłumaczeniach medycznych zachodzi przy tłumaczeniu skrótów lub nazw pochodzących z wymarłych języków. Również w tym wypadku konieczna jest znajomość medycyny, gdyż i tutaj kontekst pozwala tłumaczowi na zrozumienie, co dany skrót lub nazwa oznaczają.

 

W tłumaczeniach medycznych ważne jest, wspomniane już wyżej, przeznaczenie danego przekładu. Innej formy językowej użyje tłumacz, kiedy treść przeznaczona jest dla pacjenta w celach informacyjnych; a innej, kiedy kieruje treść do lekarza. Pacjent chce znać swój stan zdrowia, dlatego też treść musi być jasna i zrozumiała – tłumacz będzie starał się unikać nagromadzenia specjalistycznego słownictwa, które może być dla pacjenta niezrozumiałe. Z kolei wykonując tłumaczenie dla lekarza, tekst będzie ekspercki.

 

Jakie dokumenty wchodzą w skład grupy tłumaczeń medycznych? Są to między innymi:

 

  • eksperckie artykuły naukowe

  • dokumenty zawierające informację na temat zdrowia pacjenta

  • biuletyny informacyjne zawierające informację zarówno dla lekarza, jak i pacjenta

  • materiały promocyjne (na przykład dla aptek lub koncernów farmaceutycznych), jak: tłumaczenie stron www, ulotek, broszur, artykułów, innych reklam

  • tłumaczenia dla personelu szpitali lub ośrodków medycznych

 

Tłumaczenia medyczne wiążą się ze znajomością wytycznych określanych przez odpowiednie instytucje. Regulacje dotyczące tłumaczeń ulotki informującej o właściwościach danego lekarstwa, określa EMEA – Europejska Agencja Leków. Za każdego rodzaju tłumaczeniem medycznym stoi odpowiednia instytucja, której wytyczne trzeba znać i aktualizować tę wiedzę.

 

Jak widać, tłumaczenia medyczne to trudna dziedzina tłumaczeń, dlatego też, jeżeli potrzebujemy takiego tłumaczenia, warto zwrócić się o pomoc do zaufanej i doświadczonej agencji tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeń winno współpracować z lekarzami medycyny, którzy mają biegle opanowany dany język. Tłumaczenia medyczne to wielka odpowiedzialność – jeden mały błąd w tłumaczeniu może mieć przykre konsekwencje dla pacjenta – takiego zadania może podjąć się tylko zawodowy tłumacz z doświadczeniem.