Login lub e-mail Hasło   

Cicha noc

Cicha noc, to pod wieloma względami nietypowa kolęda. Choć napisał ją ksiądz, nie jest zatwierdzona do użytku liturgicznego.
Wyświetlenia: 5.566 Zamieszczono 20/12/2010

Cicha noc

O tej pieśni Władysław Kopaliński, w swoim Słowniku mitów i tradycji kultury, tak pisze:

Cicha noc, święta noc, nm. Stille Nacht, heilige Nacht, najsławniejsza kolęda świata, skomponowana 24 XII 1818 w Oberndorf koło Salzburga: słowa ksiądz Joseph Mohr; muzyka - organista Franz Xavier Gruber.

Cicha noc, to pod wieloma względami nietypowa kolęda. Choć napisał ją ksiądz, nie jest zatwierdzona do użytku liturgicznego. Nie powinno więc się jej śpiewać w czasie Mszy Świętej i Liturgii Godzin (np. Nieszporów). Oczywiście w Polsce, gdzie króluje liturgiczna bylejakość, mało kto się tym przejmuje. Po drugie, jest to jedyna koleda zagraniczna, która zyskała sobie w Polsce dużą popularność. Nic jednak w tym akurat nie ma dziwnego, skoro jest to kolęda dominująca na całym swiecie. A tę pozycję zawdzięcza w dużej mierze, łatwej, wpadającej w ucho melodii i lekkiemu, nie naładowanemu treścia teologiczną tekstowi. Z powodu tego odteologizowanego tekstu nie jest koledą liturgiczną. To, ze Cicha noc jest przełożona na bardzo wiele języków, wiedzą wszyscy. Dzięki pewnej stronie internetowej, mozna sobie tę wiedzę uporządkować. Mozna na niej znaleźć tekst kolędy w językach, w tym sztucznych ( nie tylko esperanto, ale także jezyki elfickie, czy klingoński). Dzisiejszy wpis oparłem głównie na tej stronie. Zacytowałem kilkanaście najbardziej reprezentatywnych wersji językowych, ograniczając się do pierwszejn zwrotki, tam gdzie to możliwe. Bardziej zainteresowanych tematem odsyłam do źródła. Mozna tam znaleźć kilka wersji tekstu dla niektórych języków. Wzbogaciłem natomiast stronę dźwiękową. Strona umożliwia odsłuchanie kolędy w trzech językach, ja w kilkunastu. Zapraszam do czytania i słuchania.

Afrikaans:

Stille nag, heilige nag
Jesus kind lank verwag
Lig uit lig uit die Vader se ryk
word uit liefde aan mense gelyk
Loof die hemelse Kind !
Loof die hemelse Kind !

Ormiański:

Cicha Noc po ormiańsku

Arabski:

Cicha noc po arabsku

Białoruski:

Cichaja noč, dzi?naja noč,
Dremle ?sio, dyj nia śpić.
Pa-nad žołabam Panna stajić,
Na Dziciatka z uśmieškaj hladzić
Radaść u sercach haryć,
Radaść u sercach haryć.

Cicha noc po bułgarsku

Kataloński:

Santa nit!, pl?cida nit!
els pastors han sentit
l'alleluia que els ?ngels cantant
en el món han estat escampant:
El Messies és nat!
El Messies és nat!

Chiński:

Cicha noc po chińsku

i transkrypcja:

Ping'an ye, sheng shan ye, wan an zhong, guang hua she,
Zhaozhe sheng mu ye zhaozhe sheng ying,
Duoshao cixiang duoshao tianzhen,
Jing xiang tian ci anmian,
Jing xiang tian ci anmian.

po chorwacku:

Cicha noc po chorwacku

czeski:

cicha noc po czesku

po niderlandzku:

 

Stille nacht, heilige nacht,
alles slaapt, sluimert zacht.
Eenzaam waakt het hoog heilige paar,
lieflijk Kindje met goud in het haar.
Sluimert in hemelse rust,
sluimert in hemelse rust.

po angielsku:

Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

po estońsku:

Püha öö, ?nnistud öö!
K?ik on maas rahu sees.
Joosep valvab ja Marial sääl
hingab lapsuke p?lvede pääl.
Maga, patuste r??m!
Maga, patuste r??m!

po fińsku:

 

Jouluyö!Juhlayö!
Päättynyt kaikk' on työ,
Kaks vain valveill' on puolisoa
lapsen herttaisen nukkuessa,
/:seimikätkyessään.:/

flamandzki:

Stille nacht, Heilige nacht
Alles slaapt, eenzaam wacht
Bij het kindje, 't hoogheilige paar
Rond de kribbe zingt d'engelenschaar
Slaap in hemelse rust
slaap in hemelse rust

francuski:

Nuit de Paix, Sainte Nuit.
Dans l'étable aucun bruit.
Dans le ciel tout repose en paix.
Mais soudain dans l'air pur et frais.
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît.

niemiecki:

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

nowogrecki:

Agia nehta se prosmenoun
Me hara e hresteane
Kai me peste anemnoume
To theo dozologoume
Me ena soma mea psehe
Me ena soma mea psehe

hawajski:

Po la`i e, po kamaha`o,
Maluhia, malamalama
Ka makuahine aloha e
Me ke keiki hemolele e
Moe me ka maluhia lani
Moe me ka maluhia lani

Wegierski:

Csendes éj! Szentséges éj!
Mindenek nyugta mély;
Nincs fenn más, csak a Szent szülepár,
Drága kisdedük álmainál,
Szent Fiú, aludjál, szent Fiú aludjál!

Irlandzki (gaelic):

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Cách 'na suan dís araon,
Dís is dílse 'faire le spéis
Naoín beag gnaoigheal ceananntais caomh
Críost, 'na chodhladh go séimh.
Críost, 'na chodhladh go séimh.

Włoski:

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!

japoński:

Cicha noc po japońsku

i transkrypcja:

Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari
sukui nomiko wa mabune no naka ni
nemuri tamo-o. itoyasuku.

Koreański:

Cicha noc po koreańsku

i transkrypcja:

Koyohan pam
Korukhan pam
Odum e muthin pam
Chu ui pumo anjaso
Kamsa kido turil ttae
Agi chal to chanda
Agi chal to chanda

Perski:

Cicha noc po persku

portugalski:

Noite de paz! Noite de amor!
Dormem todos em redor.
Em Belém Jesus nasceu,
Rei de paz, da terra e céu.
Nosso Salvador é Jesus, Senhor

rumuński:

Sfant lacas, tainic lacas,
Totul doarme in oras.
Doar in stal langa iesle slavind
Stau Maria si Iosif veghiind
Pruncul sfant preamarind,
Pruncul sfant preamarind.

rosyjski:

Cicha noc po rosyjsku

hiszpański:

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al ni?ito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

ukraiński:

Tykha nich, svyata nich
Yasnist' bye vid zirnyts'
Dytynon'ka presvyata
Taka yasna mov zorya
Spochyvaye u sni
Spochyvaye u sni

wietnamski:

Đ?m tháng vô c?ng
Giây phút t?ng b?ng
Đ?t v?i tr?i
Se ch? đ?ng
Đ?m nay Chúa con th?n thánh tôn th?
Canh khuya giáng sinh trong ch?n hang l?a
?n châu báu vô b? b?n
Bi?t t?m ki?n c?a chi đ?n...

Ôi Chúa Thi?n đ?ng
C?m m?n c? h?n
Nh?p chén phi?n
V??ng phong tr?n
Ôi Thi?n Chúa th??ng ng??i đ?n qu?n m?nh
Canh khuya giáng sinh trong ch?n c? h?n
?n châu báu vô b? b?n
Bi?t t?m ki?n c?a chi đ?n

 

Nie moze zabraknąć łaciny:

 

 

Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus,
Puer dulcissimus.

A żeby nie było za poważnie dam jeszcze klingoński:

ram tam ram Dun
Hoch jot Hoch wov
Sos?a?Daq je puq?a?Daq
roj ghaj ghu Dun ?ej tam
yIQong ?ej roj jot yIghaj
yIQong ?ej roj jot yIghaj

Podobne artykuły


17
komentarze: 107 | wyświetlenia: 2249
14
komentarze: 2 | wyświetlenia: 1134
14
komentarze: 15 | wyświetlenia: 1074
13
komentarze: 5 | wyświetlenia: 579
13
komentarze: 53 | wyświetlenia: 804
11
komentarze: 37 | wyświetlenia: 502
11
komentarze: 70 | wyświetlenia: 688
11
komentarze: 137 | wyświetlenia: 629
11
komentarze: 92 | wyświetlenia: 652
11
komentarze: 34 | wyświetlenia: 995
10
komentarze: 9 | wyświetlenia: 512
 
Autor
Artykuł

Powiązane tematy





Tak kolęda jest rzeczywiście ponad czasowa i sądząc po tych tłumaczeniach na różne języki jest ponad granicami i nacjami, ale czytanie jej szczególnie tym pismem pętelkowym jest bardzo zabawne .

  Gamka  (www),  21/12/2010

Rewelacyjne:) Gratuluję pomysłu.
Wesołych Świąt!
.... Gamka

Gratuluję i bardzo dziękuję;-)

Dobrze, że w Polsce nie musimy pisać za pomocą krzaczków i ślimaczków, a swoją drogą to ciekawe, że istnieje aż tyle systemów zapisu. Bardzo ciekawe zestawienie. Świetny pomysł.



Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska