Login lub e-mail Hasło   

Czym są tłumaczenia konsekutywne

Podczas tłumaczeń tego typu, tłumacz nie znajduje się w kabinie symultanicznej. Wszystko odbywa się na oczach słuchaczy.
Wyświetlenia: 646 Zamieszczono 03/06/2013
Zgłoszony przez 4 użytkowników jako spam

W tym przypadku, tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero po zakończeniu wystąpienia lub też po jego części. Tłumacz co ciekawe nie znajduje się w innym pomieszczeniu, a stoi obok osoby przemawiającej sporządzając notatki i zapamiętując to co ma do przekazania występujący. W momencie zakończenia przemówienia lub podczas przerwy w wypowiedzi, zadaniem tłumacza jest przekazanie całej wypowiedzi w języku docelowym w taki sposób, jakby to on był osoba przemawiającą mającą do przekazania niezwykle ważne treści.

Tłumaczenia tego typu różnią się od częściej spotykanych tłumaczeń typu liaison, tym że fragmenty które są tłumaczone posiadają większa treść i są po prostu dłuższe. Konsekutywne tłumaczenia charakteryzują się przede wszystkim długimi czasami wystąpień trwających nawet kilkanaście minut. Dla wielu osób ten sposób tłumaczenia jest nużący i za mało atrakcyjny. Nie wiele osób skupia się na prawdziwym przemówieniu, czekając na to co przekaże za kilka minut tłumacz. Zawsze w takim przypadku przemówienia tłumacza są nieco krótsze, ponieważ stara się w swoim przemówieniu zawrzeć wszystkie najważniejsze informacje i wyciągnąć cała kwintesencję z wypowiedzi. Aby w jak najlepszy sposób zapamiętać treści kilkuminutowego wystąpienia, tłumacze starają się korzystać ze stwarzanych przez siebie notatek które robią podczas wystąpienia. Wielokrotnie posiłkują się przy tym specjalnym systemem znaków i symboli które oznaczają słowa – klucze. Nie chodzi tutaj o zapisanie wyrazów, ale istotnych informacji które pozwolą odtworzyć ciąg myślowy występującego.

Tego typu przemówienia najczęściej praktykowane są podczas oficjalnych spotkań i występów polityków. W przypadku kiedy spotkanie nie jest już tak oficjalnie praktykuje się raczej metodę liasion, która jest ciekawsza i bardziej interesująca dla odbiorcy. Krótsze odstępy w tłumaczeniu pozwalają bardziej skupić się na wypowiedziach i wydaja się być atrakcyjniejsze dla wszystkich stron. Na stronie tak naprawdę wszystkim firm zajmujących się tłumaczeniami możemy zapoznać się ze wszystkimi ważnymi informacjami dotyczącymi zakresu ich prac. Bez problemu ustalimy z tłumaczami jakiego rodzaju tłumaczenie będzie dla nas najlepsze i określimy termin spotkania. Nie każdy tłumacz konsekutywny, nawet pochodzący z www.behlert.pl preferuje akurat ten sposób tłumaczenia.

Podobne artykuły


11
komentarze: 172 | wyświetlenia: 490
10
komentarze: 2 | wyświetlenia: 1148
8
komentarze: 0 | wyświetlenia: 298
6
komentarze: 48 | wyświetlenia: 673
6
komentarze: 81 | wyświetlenia: 334
6
komentarze: 58 | wyświetlenia: 2487
5
komentarze: 62 | wyświetlenia: 1038
124
komentarze: 52 | wyświetlenia: 141785
118
komentarze: 23 | wyświetlenia: 239805
91
komentarze: 20 | wyświetlenia: 111170
90
komentarze: 29 | wyświetlenia: 122178
 
Autor
Artykuł

Powiązane tematy






Brak wiadomości


Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska