Login lub e-mail Hasło   

Strona bierna w tłumaczeniach

Strona bierna w polszczyźnie występuje dość sporadycznie, w przeciwieństwie do języka angielskiego, w którym jest bardzo popularną strukturą gramatyczną.
Wyświetlenia: 677 Zamieszczono 03/12/2016

Być może z tego względu formy strony biernej  mnożą się niczym grzyby po deszczu w tłumaczeniach z języka angielskiego, w szczególności w tłumaczeniach specjalistycznych angielskich tekstów naukowych, prawniczych itp.

Wiele osób zwraca uwagę na fakt, że zdania przetłumaczone z języka angielskiego na polski z zachowaniem strony biernej wydają się nieporadne i mniej czytelne. Z punktu widzenia poprawności stylistycznej tłumaczeń zachowanie strony biernej w przekładzie na język polski można w niektórych przypadkach uznać za „kalkę językową”, czyli wierne odwzorowanie struktur językowych, kwalifikowane jako błąd. W tłumaczeniach z języka angielskiego warto zatem w miarę możliwości przekształcać stronę bierną na stronę czynną, posługując się między innymi nieosobowymi formami czasownika.

I tak w zdaniu angielskim tłumaczonym na język polski: „Normal  wear and tear is not covered by this warranty” możemy zastosować formę czynną “Gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia” zamiast wersji ze stroną bierną: „Normalne zużycie nie jest objęte gwarancją”. Z kolei w przypadku zdania: „The company shall be immediately informed by the Customer of all such circumstances”, poprawna wersja tłumaczenia z języka angielskiego powinna brzmieć: „Klient będzie niezwłocznie informować spółkę o wskazanych okolicznościach”, a tłumaczenie: „Spółka będzie niezwłocznie informowana …” należy uznać za niepoprawne. Zdanie: „The provisions of Article YYY shall apply” w przekładzie na język polski powinno brzmieć: „Stosuje się przepisy art. YYY”, a nie „Są stosowane przepisy art. YYYY.”

Ponadto tłumacze często nadużywają czasownika „zostać” w tłumaczeniach konstrukcji typu „shall be published / shall be discussed / shall be made available”, w których czasownik „zostaną opublikowane / zostaną omówione / zostaną  udostępnione” warto czasem zastąpić czasownikiem „będą” (będą publikowane /omówione/ udostępniane), o ile tłumacz uzna, że zachowanie strony biernej jest nieodzowne.

Problemy ze stroną bierną pojawiają się również w tłumaczeniach z języka polskiego na angielski, w których warto, a nawet trzeba stosować ten sam zabieg, ale w odwrotnym kierunku. Pamiętam tekst tłumaczenia artykułu naukowego na język angielski, który miałam okazję poprawiać, gdyż zlecający tłumaczenie zarzucał tłumaczowi zbyt oszczędne stosowanie strony biernej, którą określił jako „podstawową składową artykułów naukowych”. Jak widać każdy język rządzi się własnymi prawami, które tłumacz ma obowiązek znać jak własną kieszeń.

Podobne artykuły


45
komentarze: 11 | wyświetlenia: 138823
158
komentarze: 114 | wyświetlenia: 71619
59
komentarze: 26 | wyświetlenia: 14578
45
komentarze: 12 | wyświetlenia: 42157
33
komentarze: 12 | wyświetlenia: 19359
32
komentarze: 10 | wyświetlenia: 6714
29
komentarze: 11 | wyświetlenia: 16669
29
komentarze: 9 | wyświetlenia: 5101
26
komentarze: 24 | wyświetlenia: 7355
27
komentarze: 10 | wyświetlenia: 2247
22
komentarze: 6 | wyświetlenia: 67960
21
komentarze: 11 | wyświetlenia: 33234
21
komentarze: 7 | wyświetlenia: 4359
 
Autor
Artykuł




Brak wiadomości


Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska