Login lub e-mail Hasło   

Top 25 śmiesznych tłumaczeń tytułów filmów

Odnośnik do oryginalnej publikacji: http://www.angielski.nauczaj.com/slownic(...)low.php
Ile razy przetłumaczono 1 część filmu w taki sposób, że nie pasował do kolejnych? Ile razy tłumaczenie nie miało najmniejszego związku z oryginalnym tytułem?
Wyświetlenia: 2.767 Zamieszczono 15/06/2011
Poznajmy listę 25 najdziwniejszych tłumaczeń angielskich tytułów filmów:
  1. Terminator - Elektroniczny morderca
  2. Die Hard - Szklana pułapka
  3. Bold and Beautiful - Moda na sukces
  4. Reality Bites - Orbitowanie bez cukru
  5. My Mom's New Boyfriend - Centralne biuro uwodzenia
  6. American History X - Więzień nienawiści
  7. Dirty dancing - Wirujący seks
  8. Parent Trap - Nie wierzcie bliźniaczko
  9. Bandits - Włamanie na śniadanie
  10. Million Dollar Baby - Za wszelką cenę
  11. Hangover. Part II - Kac Vegas w Bankoku
  12. Imaginarium of Doctor Parnassus - Człowiek, który oszukał diabła
  13. Heartbreakers - Wielki podryw
  14. Duplex - Starsza pani musi zniknąć
  15. The Nightmare Before Christmas - Miasteczko Halloween
  16. Made of Honor - Moja dziewczyna wychodzi za mąż
  17. Cruel Intentions - Szkoła uwodzenia
  18. Save the last dance - W rytmie hip hopu
  19. Desperate housewives - Gotowe na wszystko
  20. Misfits - Wyklęci
  21. Prison Break - Skazany na śmierć
  22. 10 things I hate about you - Zakochana złośnica
  23. Over the Top - Więcej niż wszystko
  24. There's Something About Mary - Sposób na blondynkę
  25. Coyote Ugly - Wygrane marzenia

Podobne artykuły


21
komentarze: 12 | wyświetlenia: 3836
16
komentarze: 3 | wyświetlenia: 32628
17
komentarze: 17 | wyświetlenia: 1880
6
komentarze: 10 | wyświetlenia: 778
7
komentarze: 2 | wyświetlenia: 2072
45
komentarze: 11 | wyświetlenia: 141291
40
komentarze: 39 | wyświetlenia: 17793
30
komentarze: 76 | wyświetlenia: 2030
25
komentarze: 9 | wyświetlenia: 2356
61
komentarze: 12 | wyświetlenia: 53073
48
komentarze: 33 | wyświetlenia: 4389
 
Autor
Artykuł

Powiązane tematy





  Strzyga  (www),  16/06/2011

My Mom's New Boyfriend -Centralne biuro uwodzenia :)

  barbarag,  17/06/2011

Dużo fajnych przykładów, ale tłumaczenie tytułów to niełatwa sprawa, chodzi o tzw. ekwiwalencję funkcjonalną, czyli o to, żeby odbiorca polski zareagował mniej więcej tak, jak odbiorca w kulturze anglojęzycznej, a to nie takie proste.

Łatwo na pewno nie jest, ale czasem z takich tłumaczeń wychodzą niezłe wpadki. W szczególności jeśli źle przetłumaczony tytuł pierwszej części jakiegoś filmu nie pasuje do kolejnych.



Dodaj swoją opinię
W trosce o jakość komentarzy wymagamy od użytkowników, aby zalogowali się przed dodaniem komentarza. Jeżeli nie posiadasz jeszcze swojego konta, zarejestruj się. To tylko chwila, a uzyskasz dostęp do dodatkowych możliwości!
 

© 2005-2018 grupa EIOBA. Wrocław, Polska